Friday, December 6, 2013

In a YouTube video a fellow said he stopped eating pomegranates when he got juice all over his white shirt while struggling to open one: "It was the needle that broke the camel's back." Almost as bad as looking for a straw in a haystack.

Tuesday, December 3, 2013

A tennis partner reacting to an opponent hitting six spectacular shots in a row: "Buddy, you're living on borrowed land." Now that would make sense if you had just taken out a mortgage on your farm.

Sunday, November 17, 2013

In a manuscript under contract to a major publisher, an author told the story of a young woman's spectacular performance on the soccer field, concluding with: "I was so proud of her amazing athletic feet." Any other sport, and I would have dismissed this as a lowly malaprop.

Sunday, November 10, 2013

Football analyst Shannon Sharpe on hazing in the NFL: "The locker room is no place for racial epitaphs." May racism rest in peace.

Tuesday, November 5, 2013

I sent a Hebrew message to David Bernstein, who had sent an email to our tennis group in French, saying he has returned from Paris and will play this Saturday. Google Translator gave me this translation for "We look forward to mopping up the court with you":

אנו מצפים לשטיפת בית המשפט איתך!
 ​ 
When David translated it back into English, he got this:​
 ​
"We are waiting for the rinsing of the courthouse with you."

Wednesday, September 18, 2013

From Betty Rauch:  "Overheard at a committee meeting for a nonprofit organization. Committee member was discussing the rapid growth of a new endeavor:  'It grew like Moxie.' Given the circumstances, seemed kind of appropriate to me."

Saturday, August 31, 2013

Flaw in the Ointment

A Fox News analyst commenting on the downside of altering the NYCD "stop and frisk" policy: "Well there is a flaw in the ointment."

Friday, May 10, 2013

"If we're going to keep her from getting upset, we'll need to use a different tact." Spoken by a character on NCIS Los Angeles

Thursday, April 25, 2013

Cliff Robertson to his daughter in the film Assignment Berlin: "An ungrateful child is sharper than a thankless toooth. That's Shakespeare."

Wednesday, April 17, 2013

Recently overheard at a meeting...

...and makes perfect 'malaphor' sense. 
"It's going to be difficult for that bridge to be gapped."

Friday, March 29, 2013

A member of our winter tennis league after hitting an impossible shot: "Boy, I really pulled a monkey out of the barrel." A triple play: rabbit out of a hat, fish in a barrel, making a monkey out of your opponent.
CBS sportscaster describing a basketball player's stellar performance: "It was through the charts." He must have meant "off the roof."

Thursday, February 28, 2013

John Stossel, thanking Ann Coulter for debating a panel of liberal college students: "I admire you for going into the lion's nest." Or a den of vipers or a nest of thieves?

Saturday, February 23, 2013

Eggcorns and Mondegreens

Two figures of speech for malaphors or their variants:



DICTIONARY DEFINITIONS
Eggcorn
In linguistics, an eggcorn is an idiosyncratic substitution of a word or phrase for a word or words that sound similar or identical in the speaker's dialect. The new phrase introduces a meaning that is different from the original, but plausible in the same context, such as "old-timers' disease" for "Alzheimer's disease". This is as opposed to a malapropism, where the substitution creates a nonsensical phrase. Classical malapropisms generally derive their comic effect from the fault of the user, while eggcorns are errors that exhibit creativity or logic. Eggcorns often involve replacing an unfamiliar, archaic, or obscure word with a more common or modern word ("baited breath" for "bated breath").
The term eggcorn was coined by a professor of linguistics, Geoffrey Pullum, in September 2003, in response to an article by Mark Liberman on the website Language Log, a blog for linguists. Liberman discussed the case of a woman who substitutes the phrase egg corn for the word acorn, arguing that the precise phenomenon lacked a name; Pullum suggested using "eggcorn" itself. The phenomenon is very similar to the form of wordplay known as the pun, except that, by definition, the speaker (or writer) intends the pun to have some effect on the recipient, whereas one who speaks or writes an eggcorn is unaware of the mistake.

Mondegreen
A mondegreen is the mishearing or misinterpretation of a phrase as a result of near-homophony, in a way that gives it a new meaning. It most commonly is applied to a line in a poem or a lyric in a song. American writer Sylvia Wright coined the term in her essay "The Death of Lady Mondegreen," published in Harper's Magazine in November 1954. "Mondegreen" was included in the 2000 edition of the Random House Webster's College Dictionary. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary added the word in 2008. The phenomenon is not limited to English, with examples cited by Fyodor Dostoyevsky, in the Hebrew song Háva Nagíla ("Let's Be Happy"), and in Bollywood movies.

A closely related category is soramimi—songs that produce unintended meanings when homophonically translated to another language. The unintentionally incorrect use of similar-sounding words or phrases in speaking is a malapropism. If there is a connection in meaning, it can be called an eggcorn. If a person stubbornly sticks to a mispronunciation after being corrected, that can be described as mumpsimus.

A clerk at Best Buy commenting on a cable company's advice: "I'd take what they say with a grain of sand."

Thursday, February 21, 2013

A Fox News contributor talking about a woman who opposes gay marriage: "She should be tarred with a feather." Like getting beaten with a fudge hammer?

Friday, February 1, 2013

From an author writing a career guide for college students: "Schools have deteriorated to the point where most students must fin for themselves." A school of salmon swimming upstream!