Friday, December 6, 2013
Tuesday, December 3, 2013
Sunday, November 17, 2013
Sunday, November 10, 2013
Tuesday, November 5, 2013
I sent a Hebrew message to David Bernstein, who had sent an email to our tennis group in French, saying he has returned from Paris and will play this Saturday. Google Translator gave me this translation for "We look forward to mopping up the court with you":
אנו מצפים לשטיפת בית המשפט איתך!
When David translated it back into English, he got this:
"We are waiting for the rinsing of the courthouse with you."
Wednesday, September 18, 2013
Saturday, August 31, 2013
Flaw in the Ointment
A Fox News analyst commenting on the downside of altering the NYCD "stop and frisk" policy: "Well there is a flaw in the ointment."
Friday, May 10, 2013
Thursday, April 25, 2013
Wednesday, April 17, 2013
Recently overheard at a meeting...
...and makes perfect 'malaphor' sense.
"It's going to be difficult for that bridge to be gapped."
"It's going to be difficult for that bridge to be gapped."
Friday, March 29, 2013
Thursday, February 28, 2013
Saturday, February 23, 2013
Eggcorns and Mondegreens
Two figures of speech for malaphors or their variants:
DICTIONARY DEFINITIONS
Eggcorn
In
linguistics, an eggcorn
is an idiosyncratic substitution of a word or phrase for a word or words
that sound
similar or identical
in the speaker's dialect. The new phrase introduces a meaning that is different
from the original, but plausible in the same context, such as "old-timers'
disease" for "Alzheimer's
disease". This is as opposed to a malapropism, where the substitution creates a nonsensical phrase.
Classical malapropisms generally derive their comic effect from the fault of
the user, while eggcorns are errors that exhibit creativity or logic. Eggcorns
often involve replacing an unfamiliar, archaic, or obscure word with a more
common or modern word ("baited breath" for "bated breath").
The term eggcorn was coined by a professor of linguistics, Geoffrey Pullum, in September 2003, in response to an article by Mark Liberman on the website Language Log, a blog
for linguists. Liberman discussed the case of a woman who substitutes the
phrase egg corn for the word acorn,
arguing that the precise phenomenon lacked a name; Pullum suggested using
"eggcorn" itself. The phenomenon is very similar to the form of
wordplay known as the pun,
except that, by definition, the speaker (or writer) intends the pun to have
some effect on the recipient, whereas one who speaks or writes an eggcorn is
unaware of the mistake.
Mondegreen
A
mondegreen is the mishearing or
misinterpretation of a phrase as a result of near-homophony, in a way that gives it a new meaning. It most
commonly is applied to a line in a poem or a lyric in a song. American writer
Sylvia Wright coined
the term in her essay "The Death of
Lady Mondegreen," published in Harper's
Magazine in November 1954.
"Mondegreen" was included in the 2000 edition of the Random House
Webster's College Dictionary. Merriam-Webster's
Collegiate Dictionary
added the word in 2008. The phenomenon is not limited to English, with examples
cited by Fyodor
Dostoyevsky, in the Hebrew song Háva
Nagíla ("Let's Be Happy"), and
in Bollywood movies.
A closely related category is soramimi—songs
that produce unintended meanings when homophonically translated to another language. The unintentionally incorrect use of similar-sounding
words or phrases in speaking is a malapropism. If there is a connection in meaning, it can be called
an eggcorn.
If a person stubbornly sticks to a mispronunciation after being corrected, that
can be described as mumpsimus.
Thursday, February 21, 2013
Subscribe to:
Posts (Atom)